Messa in voce di Gaetano Marino

Storie che raccontano il trascorrere di migliaia e migliaia d’anni, tra lotte di potere, guerre, amorose vicende, tradimenti, vendette e invidie degli dei. Gesta d’eroi perpetrate in un susseguirsi di eventi straordinari fissati in un tempo senza tempo e trasformati nella storia del mondo.
Traduzione di Patrizia Mureddu. Messa in voce e drammaturgia del suono di Gaetano Marino
In collaborazione con l’Università di Cagliari, Dipartimento di Filologia Letteratura Linguistica. Produzione Aula39

Presentazione
L’Iliade racconta di un evento reale, la guerra di Troia, che si concluderà con la distruzione della città per opera di una confederazione di popoli greci, forse l’ultima grande impresa prima della fine dei regni micenei, databile intorno al 1100 a.C. Sicuramente, in quegli anni non esistevano un alfabeto o dei materiali scrittori adeguati per registrare un testo poetico così lungo e complesso: per molto tempo, perciò, i fatti che diventeranno il nucleo del poema – tra i quali dovette avere un posto importante l’episodio cruciale dello scontro tra i ‘campioni’ dei due eserciti nemici, Achille ed Ettore – vennero raccontati e tramandati oralmente. Nel corso di questo processo di elaborazione, durato almeno tre secoli, si deve collocare l’attività di quel grande aedo di nome Omero che fu, secondo gli antichi, l’autore dei due grandi poemi.
Radici tanto oscure e remote nel tempo spiegano perché il mondo che essi raccontano (e lo stesso modo di raccontarlo) ci può apparire estraneo, misterioso, duro. Ma proprio in questa diversità risiede gran parte del fascino di queste opere straordinarie, che hanno finito per rappresentare il principio ed il fondamento di tutta la nostra storia letteraria.
La traduzione – integrale – del libro XXII dell’Iliade vuole fare i conti con questa realtà, a partire dal verso adottato, simile, per conformazione metrica ed estensione, a quello ‘canonico’ dell’epica greca e poi latina: l’esametro dattilico. Ripetizioni, uso sovrabbondante di epiteti, scelte lessicali rare o banali, digressioni, similitudini, tutto è stato fatto ‘transitare’, nei limiti del possibile, nel testo italiano: perché l’ascoltatore possa avere un’idea, anche se inevitabilmente parziale, del grado di suggestione e di coinvolgimento emotivo che la recitazione dei rapsodi era in grado di esercitare sul pubblico del tempo.
Scrita e messa in voce da Gaetano Marino

CAPITOLO PRIMO
Nascita della città di Troia e dei suoi primi re
Storia del re spergiuro Laomedonte
La vendetta di Poseidone
Il sacrificio di Esione
L’impresa di Eracle contro il mostro Idra
La vendetta di Eracle
Re Priamo e la regina Ecuba
Principe Paride e il presagio di fuoco
Il pastore Agelao e il prodigio dell’orsa
La ninfa Enone
Drammaturgia e messa in voce di Gaetano Marino. Musiche di Simon Balestrazzi – TAC

CAPITOLO SECONDO
Il matrimonio tra il re Peleo e la dea del mare Teti
Eris, dea della discordia
Alla più bella
Il giudizio di Paride
Tentativi di corruzione: Afrodite, Era e Atena
Paride ritorna in patria
Le tentazioni di Paride
Drammaturgia e messa in voce di Gaetano Marino. Musiche di Simon Balestrazzi – TAC

CAPITOLO TERZO
Atreo e Tieste, fratelli in odio
Il macabro perdono di Atreo
La rivelazione del padre di Egisto
Agamennone e Menelao, fratelli in fuga
Soccorso dal re Tindaro
La superba Clitennestra e la bella Elena
Gli eroi pretendenti di Elena
La scelta di Elena e il giuramento
La solitudine di Elena e l’incontro con Paride
Il rapimento di Elena
Drammaturgia e messa in voce di Gaetano Marino. Musiche di Simon Balestrazzi – TAC

CAPITOLO QUARTO
Paride presenta Elena alla città di Troia
Il dolore di Cassandra
Il sogno e la furia di Menelao
Tentativo di riconciliazione
La finta pazzia di Odisseo
Dov’è Achille?
La punizione di Artemide
Il sacrificio di Ifigenia
Adattamento e messa in voce di Gaetano Marino
Una fiaba adottata da Freedom LAC

Ottico
Centro Progettazione e Applicazioni di Lenti a Contatto Gas Permeabili per Cheratocono Lenti Sclerali
Siamo in via Pola, 57 – Cagliari – tel. 070 655222
Pagina Facebook
